(1882-1941)
James Augustine Aloysius Joyce
 

Указатель оригинальных заглавий произведений

After the Race (После гонок 3, 22, 31)

«All day I hear the noise of waters...» («Весь день в ушах как будто море...» 69; «Мне кажется, я слышу стоны...» 34, 45, 57, 63; «Я слышу шум воды, глухие стоны...» 37, 77)

Alone (Один 6, 15, 45)

Araby (Аравия 3, 22, 31, 67; Базар 24)

«At that hour when all things have repose...» (В тот час, когда все в мире спит...» 69; «Повсюду — тьма. Повсюду — тишина...» 37, 45, 77)

Bahnhofstrasse (Банхофштрассе 34, 45, 63, 75; Вокзальная улица 6, 15)

The Ballad of Persse O'Reilly (Баллада о Пересе ОэРейлли 70; Баллада о Хухо О'Вьортткке. (Злословие Хости по поводу грехопадения Хамфри Ирвикера) 30, 45, 64, 77)

«Be not sad because all men...» («Не огорчайся, что толпа тупиц...» 69)

«Because your voice was at my side...» («Чтоб руки милые вернуть...» 69)

Bernard Shaw's Battle with Censor (Битва Бернарда Шоу с цензором 35, 78)

«Bid adieu, adieu, adieu...» («Скажи прощай, навек прощай...» 69)

The Boading House (В пансионе 3; Пансион 22, 31)

«Bright cap and streamers...» («Он в шапке красной...» 69)

The Cat and the Devil (Кошка и черт 49, 78) Catilina (Катилина 78)

Chamber Music (Камерная музыка 23, 34, 37, 45, 57, 62—64, 69, 73, 75, 77, 78)

Clay (Земля 22, 31; Пепел 3)

A Come-all-ye, by a Thanksgiving Turkey (Баллада, исполняемая индейкой в День Благодарения 77)

Counterparts (Личины 22, 31; Неисправная переписка 3)

The Day of the Rabblement (Потворство толпе 35, 78)

The Dead (Мертвые 3, 22, 28, 31, 67)

«Dear heart, why will you use me so?..» («О, что ты делаешь со мной...» 37, 45, 69)

Dooleysprudence (Air: «Mr. Dooley») (Дулиспруденция (на мотив песенки «Мистер Дули») 77)

Drama and Life (Драма и жизнь 35, 42, 57, 66, 78) Dubliners (Дублинцы 3, 22, 25, 31, 51, 65, 67, 78)

Ecce puer 34, 45, 63, 69, 73, 74, 78 An Encounter (Встреча 22, 31)

Epilogue to Ibsen's Ghosts (Эпилог к «Привидениям» Ибсена 77)

Eveline (Эвелин 22, 31, 44, 57, 66, 67; Эвелина 3, 4)

Exiles (Изгнанники 50, 55 68, 78)

Finnegans Wake (Из Финнеганова уэйка 59; Уэйк Финнеганов 70)

Flood (Прилив 15, 23, 45, 73, 75, 77)

A Flower Given to My Daughter (Цветок для моей дочери 6, 15; Цветок, подаренный моей дочери 34, 45, 63)

«The flower I gave rejected lies...» («Цветок, что я тебе принес...» 77)

«From dewy dreams, my soul, arise...» («Очнись от грез, душа моя...» 69)

Gas from a Burner (Газ из горелки 41, 45, 77, 78; Зловонное шипение 77)

«Gentle lady, do not sing...» («О госпожа моя, не пой... 34, 63; «О, скорбных песен мне не пой...» 69)

Giacomo Joyce (Джакомо Джойс 27, 31, 56, 67, 74, 78; Джакомо Джойс: Рассказ-этюд 68)

«Go seek her out all courteously...» («Любезный ветерок, лети...» 69)

Grace (Милость божия 22, 31)

«Не who hath glory lost nor hath...» («Кто славы проворонил зов...» 69)

The Holy Office (Святая миссия 45, 77, 78)

«I hear an army charging upon the land...» («Идут, идут, идут войска через границу...» 37; «Сюда идут войска. Грохочут колесницы...» 77; «Я армию слышу, идущую по земле...» 77; «Я слышу — армия продвигается по земному пути...» 23; «Я слышу: войско высаживается на острова...» 45, 57, 77; «Я слышу, как войско штурмует берег земной...» 69; «Я слышу: мощное войско штурмует берег земной...» 73, 75, 77)

«I would in that sweet bosom be...» («В ее груди найти приют...» 69)

Ibsen's New Drama (Новая драма Ибсена 35, 78)

«In the dark pinewood...» («Представь, прохлада...» 64; «Я бы хотел...» 69)

Ivy Day in the Committee Room (В день плюща 22, 31; Годовщина Парнеля 3)

Lament for the Yeomen (Плач по ратнику 77)

«Lean out of the window...» («Слышу: запела ты...» 34, 45, 57, 63, 69)

«Lightly come or lightly go...» («Легче, легче, ангел мой...» 69)

The Little Cloud (Облачко 3, 22, 31)

«Love came to us in time gone by...» («Все, помню, начиналось так...» 34, 45, 63, 69)

A Memory of the Players in a Mirror at Midnight (Актеры в полночном зеркале 45)

Mother (Мать 16, 22, 31)

«My dove, my beautiful one...» («О горлинка моя...» 69)

«My love is in the light attire...» («В накидке легкой, продувной...» 69)

Nightpiece (Ноктюрн 15, 45, 73, 75)

«Now, О now, in this brown land...» («Здесь, в этом мирном уголке...» 69; «Ну что ж, давай пройдем опять...» 37, 77)

«О cool is the valley now...» («В долине той сейчас прохлада...» 69)

«О, it was out by Donnycarney...» («Я помню тропку в Донникарни...» 69)

«О sweetheart, hear you...» («Внемли, дорогая...» 69; «Послушай эту сказку...» 37, 77)

«Of that so sweet imprisonment...» («Мой ангел, этот нежный плен...» 69)

On the Beach at Fontana (На берегу у Фонтана 77; На пляже в Фонтане 45; Набережная в Фонтана 23; Набережная у фонтана 15, 77)

Oscar Wilde: The Poet of Salomé (Оскар Уайльд — поэт «Саломеи» 35, 78)

The Painful Case (Несчастный случай 31; Прискорбный случай 17, 22; Ужасный случай 3)

Paris Notebook (Из парижского дневника 35, 78)

Pennipomes Twoguineaseach (Пенни за штучку, гинея за кучку 75; Пенни за штучку — гинея за кучку 77)

Pomes Penyeach (Пенни за штуку 34, 37, 45, 63, 69, 73, 75, 77, 78; Яблоки по грошу 6, 15)

A Portrait of the Artist (Портрет художника 76)

A Portrait of the Artist as an Ancient Mariner (Портрет художника как Старого Морехода 75, 77)

A Portrait of the Artist As a Young Man (Портрет художника в юности 26, 29, 51, 61, 66, 78)

A Prayer (Мольба 45)

«Rain has fallen all the day...» («Весь день лило. Но надо нам идти...» 37, 77; «Весь день шуршал холодный дождь...» 69, 73, 75)

Satire on the Brothers Fay (Сатира на братьев Фэй 77)

She Weeps over Rahoon (Она плачет над Рагуно 15; Оплакивание в Рахуне 37; Плач над Рахуном 45, 77)

«Silently she's combing...» («Медленно она чешет Длинные косы свои...» 69)

Simples (Лунная трава 34, 45, 63, 74; Простое 15) The Sisters (Сестры 2, 22, 31)

«Sleep now, О sleep now...» («Усни, мое сердце...» 69)

Stephen hero (Герой Стивен 76)

«Strings in the earth and air...» («Есть воздуха струны...» 34, 63, 69; «Земли и неба воздух струнный...» 64)

«This heart that flutters near my heart...» («Твое сердечко — мотылек...» 69)

«Thou leanest to the shell of night...» («Ты к раковине мглы ночной...» 69)

«Though I thy Mithridates were...» («Хоть я уже, как Митридат...» 69, 73, 75)

«Three quarks for Master Mark!» (Три кварка для мастера Марка 77)

Tilly (Довесок 45, 73; Тилли 6, 15, 23, 30, 64, 77; Тринадцатое 34)

То Silvia Beach (Following the Publication of Ulysses) (Сильвии Бич (по случаю публикации «Улисса») 77)

Tutto è sciolto (Все раскрыто 6, 15; Tutto è sciolto 34, 45, 63)

«The twilight turns from amethyst...» («Вечерний сумрак — аметист — Все глубже и синей...» 34, 45, 57, 62, 63, 69, 74; «Вечерний сумрак — аметист — Уходит в синеву...» 64, 77; «Сумерки...» 37, 77)

Two Gallants (Два рыцаря 22, 31; Кавалеры 3)

Ulysses (Улисс) 1, 5, 7—14, 18—21, 33, 36, 40, 42, 43, 46, 47, 48, 52—54, 57, 60, 67, 71, 721

Watching the Needleboats at San Sabba (Наблюдатели лодки у Сан Сабба 6; Наблюдая лодки у Сан-Саббо 15; Прогулочные лодки в Сан-Сабба 45)

«What counsel has the hooded moon...» («Какой он дал тебе совет...» 69; «Какой тебе навеял сон...» 37)

«When the shy star goes forth in heaven...» («Запад стих, потемнев...» 37, 77; «Лишь робкая звезда взойдет...» 69)

«Who goes amid the green wood...» («Кто там тропинкою лесной...» 69) William Blake (Из лекции «Уильям Блейк» 35, 78; От капельки крови — к звездной вселенной 58)

«Winds of May, that dance on the sea...» («Ах, ветерки мая — увы!..» 69)

Примечания

1. Курсивом обозначен перевод полного текста романа.

Предыдущая страница К оглавлению  

Яндекс.Метрика
© 2024 «Джеймс Джойс» Главная Обратная связь