(1882-1941)
James Augustine Aloysius Joyce
 

На правах рекламы:

https://linkyou.ru/saity-znakomstv/rambler linkyou.ru/saity-znakomstv/rambler.

В.В. Набоков. Из интервью Альфреду Аппелю1

<...> Видели ли вы Джойса, когда одновременно с ним жили в Париже?

Джойса я несколько раз встречал в Париже в конце тридцатых годов. Поль и Люси Леон, мои старые друзья, были и его близкими друзьями2. Однажды они привели его на мой французский доклад о Пушкине, который я прочел по предложению Габриэля Марселя (он был опубликован впоследствии в «Нувель ревю франсез»3). Случилось так, что мною в последнюю минуту заменили одну венгерскую писательницу, которая пользовалась в ту зиму большой известностью, написав роман-бестселлер, — я помню его название — «La rue du Chat qui Pêche», но имени ее не помню4. Несколько моих друзей, опасаясь, как бы результатом неожиданной болезни дамы и неожиданного доклада о Пушкине не оказался неожиданно пустой зал, сделали все возможное, чтобы собрать аудиторию, какую, по их мнению, мне бы хотелось видеть перед собой. Состав ее оказался, однако, весьма пестрым из-за небольшой путаницы в рядах приверженцев этой дамы. Венгерский консул, приняв меня за ее мужа, при моем появлении тотчас кинулся ко мне, кипя сочувствием. Не успел я начать, как многие стали выходить из зала. Незабываемым утешением было для меня присутствие Джойса, сидевшего, скрестив руки и поблескивая очками, в центре венгерской футбольной команды. В другой раз мы с женой обедали с ним у Леонов, после чего целый вечер беседовали5. Я ни слова не помню из этой беседы, но жена моя вспоминает, что Джойса интересовал рецепт меда, русского напитка, и каждый отвечал ему по-своему. Кстати, в классическом английском переводе «Братьев Карамазовых» есть глупейшая ошибка: переводчик, описывая ужин в келье у старца Зосимы, бодренько передает «Медок» — французское вино, которое весьма ценилось в России, — в оригинале его название дано как медок, уменьшительное от мед. Было бы забавно теперь вспоминать, что я рассказывал это Джойсу, но, увы, с этим воплощением «Карамазовых» я познакомился десять лет спустя.

1966
(№ 519)

Примечания

1. Интервью взято 25—29 сентября 1966 г. в Монтрё (Швейцария) учеником Набокова, прослушавшим в 1954 г. в Корнеллском университете его курс «Мастера европейской прозы». А. Аппель является одним из наиболее авторитетных исследователей творчества писателя.

2. См. комментарий 4 к дневнику и письму К.А. Сомова.

3. В действительности Набоков прочитал только что законченное эссе «Пушкин, или Правда и правдоподобие», которое журнал заказал к столетию со дня гибели поэта. Марсель, Габриэль Оноре (1889—1973) — французский философ, драматург, литературный критик.

4. Речь идет о Йолане Фёльдеш, авторе написанного по-французски романа «Улица кота-рыболова». Ее творческий вечер в концертном зале «Salle Chopin» был назначен на 11 февраля 1937 г.

5. Эта встреча произошла в 1939 г.

Предыдущая страница К оглавлению Следующая страница

Яндекс.Метрика
© 2024 «Джеймс Джойс» Главная Обратная связь