|
ЗаключениеПроблема литературных связей между творчеством двух известных писателей возникает по мере изучения «Литературного Дневника» Висенте Бласко Ибаньеса. Судя по его записям, можно говорить о прямом и косвенном влиянии Джеймса Джойса. Мы позволили себе подробно рассмотреть и классифицировать записи Висенте Бласко Ибаньеса. Ибо нас больше интересовало прямое текстологическое воздействие прозы Джеймса Джойса на творчество испанского писателя. Когда в 1914 году Висенте Бласко Ибаньес полностью прочитал «Дублинцы» Джеймса Джойса, то решил создать свой сборник рассказов. К этому времени относятся большинство записей в «Литературном Дневнике», касающиеся как замысла нового произведения, так и оригинального текста. Когда в 1915 году Висенте Бласко Ибаньес был проездом в Валенсии, он вспомнил о своем незавершенном сборнике. В испаноязычных странах и в переводах его называли «Валенсианские рассказы», потому что таково название самого первого издания, вышедшего в 1896 году. После указанной даты Висенте Бласко Ибаньес продолжал писать произведения, в которых описывал родную провинцию. И испанские издатели выпускали старые и новые рассказы, давая книге прежнее название. Сам Висенте Бласко Ибаньес не принимал участие в их публикации. Только в 1915 году он решил создать свой вариант сборника «Валенсианские рассказы», опираясь на дневниковые записи, сделанные им во время чтения «Дублинцев» Джеймса Джойса. К сожалению, полностью «Литературный Дневник» Висенте Бласко Ибаньеса не сохранился. По этим причинам мы привели только фрагменты, которые послужили основой для текстологического анализа «Дублинцев» и «Валенсианских рассказов». Висенте Бласко Ибаньес писал в «Литературном Дневнике» о связи рассказов Джеймса Джойса с текстом Евангелия. Испанский писатель несколько раз обращался к произведениям из сборника «Дублинцы» и отмечал в них влияние католицизма. Следует отметить, что в «Валенсианских рассказах» связь с Евангелием отсутствует, ибо Висенте Бласко Ибаньес не стал полностью копировать оригинал, а решил создать свои произведения. Другая цитата из «Литературного Дневника» касается образа повествователя. Висенте Бласко Ибаньес назвал этого персонажа «Лирическим героем», который объединяет весь сборник. Испанский писатель имел в виду «Дублинцы» Джеймса Джойса. И проведенный нами текстологический анализ позволил более полно раскрыть смысл высказывания Висенте Бласко Ибаньеса. По его версии, лирический герой сначала описывает истории, в которых он сам принимал участие, а потом те, о которых ему рассказывали знакомые. К словам Висенте Бласко Ибаньеса мы приложили классификацию Джеймса Джойса, который разделил свой сборник на четыре группы. В представленной работе «Дублинцы» были проанализированы с точки зрения характеристики образа повествователя в каждой из четырех групп. В каждом рассказе показано как его своеобразие, так и выделены общие черты. И в итоге удалось связать слова Висенте Бласко Ибаньеса с классификацией Джеймса Джойса. Мы позволили себе провести анализ «Валенсианских рассказов» с точки зрения образа повествователя, исходя из записей испанского писателя. Важно отметить, что проведенный текстологический анализ позволяет установить, что именно Висенте Бласко Ибаньес заимствует у Джеймса Джойса. И дает возможность ответить на вопрос, что объединяет «Валенсианские рассказы» и по какой модели они построены. Больше всего внимание уделялось текстологической характеристике образа повествователя. Как и «Дублинцы», мы разделили сборник «Валенсианские рассказы» на четыре группы. Интересно отметить, что Висенте Бласко Ибаньес не был знаком с авторской классификацией Джеймса Джойса, но он все же интуитивно уловил ее и перенес в свое произведение. В результате проведенного анализа были выявлены общие черты между «Дублинцами» и «Валенсианскими рассказами». Предложенная нами классификация испанского сборника была подтверждена текстом. Влияние Джеймса Джойса на творчество Висенте Бласко Ибаньеса не ограничивается только сборником рассказов. Оно распространяется и на его романы. Речь идет об «Аргонавтах», «Четырех всадниках Апокалипсиса», «Средиземном море». И если в одних романах Висенте Бласко Ибаньеса можно проследить только косвенное влияние, то другие он писал, читая произведения Джеймса Джойса. В качестве иллюстрации данного положения мы сравнили текст «Улисса» с дневниковыми записями испанского писателя и окончательным вариантом романа «Средиземное море». Полученные результаты свидетельствуют о том, что Висенте Бласко Ибаньес читал фрагменты из всемирно известного произведения и даже переводил отдельные места на испанский язык. Следует отметить, что испанскими литературоведами все приведенные нами записи относят к роману «Средиземное море». Данное произведение создавалось в период знакомства Висенте Бласко Ибаньеса с «Улиссом». Как и в случае с «Валенсианскими рассказами», нельзя говорить о копировании. Ведь сначала Висенте Бласко Ибаньес записывал свои мысли по поводу прочитанного текста, а затем уже создавал свое произведение. В представленных нами материалах показано, как в романе «Средиземное море» тесно переплетаются влияние прозы Джеймса Джойса и традиционные для Висенте Бласко Ибаньеса приемы и характеры. И мы приходим к выводу, что только в данном произведении можно проследить не только стилистические нововведения, но и восприятие испанским писателем романа «Улисс». В заключение нашего исследования мы убедились, что выбранная нами форма анализа материала ярко демонстрирует сложность творческого взаимоотношения двух писателей: ирландца Джеймса Джойса и испанца Висенте Бласко Ибаньеса.
|
© 2024 «Джеймс Джойс» | Главная Обратная связь |