На правах рекламы: |
Словарь сложных неологизмов и окказионализмов Джеймса Джойса (на материале романа «Улисс»)• amawfullyglad — страшнорад (V+Adv+Adj). Hellohellohello amawfullyglad kraark... (p. 144) • angriling — звонкогневно (Adj+P1). ...her goldcurb wristbangles angriling... (p. 570) • anythingarian — всяковер (Proun+N). ...an anythingarian seeking to overthrow our holy faith... (p. 611) • ardentbold — дерзского пыла и нетерпенья полный (Adj+Adj). ...Boylan impatience, ardentbold... (p. 347) • backtothelander — всеобщий возврат к земле (Prep+Prep+Art+N+er). ...in the striking views he at one time inculcated as a backtothelander... (p. 764) • baddybad — плохоплохой (Adj+Adj). Baddybad Stephen lead astray goody good Malachi. (p. 557) • bagstrousers — мешкобрюки (N+N). Conductor's legs too, bagstrousers, jiggedy jiggedy... (p. 349) • baldpink — лысорозовый (Adj+Adj). ...baldpink lollard costard... (p. 244) • barreltone — бас-бормотон (N+N). ...yodels jovially in base barreltone... (p. 637) • basiliskeyed — василискоглазый (N+P2). ...clutching a monstrance, basiliskeyed... (p. 49) • beautifulinsadness — грустнопрекрасный (N+Prep+N). ...said beautifulinsadness Best to ugling Eglinton... (p. 262) • bedsmiling — постельно улыбаясь (N+P1). ...Second Eglinton puckered, bedsmiling. (p. 261) • bedwarmed — постельюсогретый (N+P2). ...ample bedwarmed flesh... (p. 74) • beeftea — бульон (N+N). ...the beeftea is fizzing over! (p. 672) • beetlebrowed — жуколобый (N+P2). Come on, you, doggone, bullnecked, beetlebrowed, hogjowled, peanutbrained, weaseleyed fourflushers, false alarms, and excess baggage! (p. 561) • bigdrumming — сильно барабаня (Adj+P1). ...his fists bigdrumming on... (p. 48) • birdgod — птицебог (N+N). Thoth, god of libraries, a birdgod, moonycrowned. (p. 248) • bird-in-the-hand — пташка-в-руках (N+Prep+Art+N). ...whose name, she said is Bird-in-the-Hand and she beguiled him wrongways from the true path by her flatteries... (p. 517) • bitchbody — сучка-бедолага (N+N). Kinch killed her dogsbody bitchbody (p. 681) • blackthumbed — чернозамусоленный (Adj+P2). He discovered in himself a wonderful likeness to a bull and on picking up a chapbook... (p. 524) • Blazure — Голубойлан (N+Adj). Sparkling bronze azure eyed Blazure's skyblue bow and eyes. (p. 342) • bloodbeaked — кровавоклювый (N+P2). Galleys of the Lochlanns ran here to beach, in quest of prey, their bloodbeaked prows riding low on a molten pewter surf (p. 56) • Bloombella — Блумбелла (N+N). All wheel, whirl, waltz, twirl. Bloombella, Kittylynch, Florryzoe, jujuby women. (p. 679) • bluesilver — серебряно-синий (Adj+Adj). Snotgreen, bluesilver, rust: coloured signs, (p. 45) • booseguzzling — пивоналитый (N+P1). Come on, you winefizzling ginsizzling booseguzzling existences! (p. 561) • bottlenosed — крючконосый (N+P2). ...bottlenosedfraternity... (p. 417) • bottleshouldered — бутылкоплечий (N+P2). ...Pigeonbreasted, bottleshouldered, padded... (p. 657) • boywomen — героини, которых играют юноши (N+N). But his boywomen are the women of a boy. (p. 244) • brawlaltogether — вздорище позорище побоище (N+Proun). ...wrangle round the whowhat brawlaltogether... (p. 686) • brightwindbridled — пенноуздый (Adj+N+P2). Airs romped around him, nipping and eager airs. They are coming, waves. The whitemaned seahorses, champing, brightwindbridled, the steeds of Mananaan. (p. 47) • bronzelidded — с медяками на веках (N+P2). ...bronzelidded mother... (p. 243) • Bronzelydia — бронзолидия (N+N). Bronzelydia by Minagold (p. 330) • buckteeth — козьи зубы (N+N). ...herbivorous buckteeth... (p. 572) • bullnecked — быковыйный (N+P2). Come on, you, doggone, bullnecked, beetlebrowed, hogjowled, peanutbrained, weaseleyed fourflushers, false alarms, and excess baggage! (p. 561) • bullockbefriending — быколюбивый (N+P1). The pigs' paper. Bullockbefriending. (p. 247) • cabbageeared — капустноухий (N+P2). cabbageeared Ben Jumbo Dollard (p. 637) • cabbage-looking — на плечах кочан (N+P1). Gob, he's not as green as he's cabbage-looking (p. 405) • cheeseparing — огрызок (N+P1). ...cheeseparing nose... (p. 92) • chewchewchew — разгрыгрыгрысть (V+V+V). ...no teeth to chewchewchew it... (p. 215) • chokeechokee — кутузка (N+N). Land him in chokeechokee if the Harman beck copped the game. (p. 558) • cometobed — пошли-в-постельку (V+Prep+N). ...with your squarepusher, the greaser off the railway, in his cometobed hat (p. 564) • contransmagnificandjewbangtantiality единосверхвеликоеврейскотрахбабахсущее (N+N+Conj+N+N). Warring his life long on the contransmagnificandjewbangtantiality. (p. 47) • coolsoft — мягкопрохладный (Adj+Adj). Coolsoft with ointments... (p. 224) • coralpink — кораллово-розовый (N+Adj). ...that lovely confession album with the coralpink cover... (p. 473) • corpsechewer — трупоед (N+N+er). The corpsechewer! (p. 682) • coughball — ком кашля (N+N). A coughball of laughter leaped from his throat... (p. 44) • dearmylove — бесценнаямоялюбовь (Adj+Proun+N). But the court wanton spurned him for a lord, his dearmylove... (p. 259) • dewsilky — шелковый от росы (N+Adj). They lowed about her whom they knew, dewsilky cattle, (p. 15) • doggone — псиноухающий (N+P2). Come on, you, doggone, bullnecked, beetlebrowed, hogjowled, peanutbrained, weaseleyed fourflushers, false alarms, and excess baggage! (p. 561) • doggy-bowwowsywowsy — собачка-гавгавгавчик (N+Interj+Interj+ Interj). О the big doggy-bowwowsywowsy! (p. 222) • dogsbody — пес-бедолага (N+N). Kinch killed her dogsbody bitchbody (p. 681) • dunducketymudcoloured — чернорыжегрязноболотный (Adj+N+N+P2). ...with his dunducketymudcoloured mug... (p. 430) • eggblue — синеканареечный (N+Adj). ...trimmed with an underbrim of eggblue chenille... (p. 455) • elephantgrey — слоново-серый (N+Adj). Molly had that elephantgrey dress with the braided frogs. (p. 196) • eyebrowleine — краска для бровей (N+N+N). ...who had first advised her to try eyebrowleine... (p. 453) • eyetallyano — гутальянец (N+Adj+N). The signor Brinifrom Summerhill, the eyetallyano, papal zouave to the Holy Father... (p. 416) • faithfultheman — онавернаскем (Adj+Art+N). She's faithfultheman (p. 687) • ferreteyed — хореглазый (N+P2). The ferreteyed porkbutcher folded the sausages he had snipped off with blotchy fingers, sausagepink. (p. 70) • fishgluey — рыбоклейкий (N+Adj). Fishgluey slime(her heaving embonpoint!) (p. 303) • fleshhotpot — вожделенный котел с мясом (N+Adj+N). Fleshhotpots of Egypt to hanker after, (p. 630) • Florryzoe — Флорризоя (N+N). All wheel, whirl, waltz, twirl. Bloombella, Kittylynch, Florryzoe, jujuby women. (p. 679) • foxeye — лисоглаз (N+N). A speck of eager fire from foxeyes thanked him. (p. 72) • froggreen — лягушино-зеленый (N+Adj). Moist pith of farls of bread, froggreen wormwood, her matin incense, court the air. (p. 52) • frogsplit — лягушкой распластаться (N+V). Stephen with hat ashplant frogsplits in middle highkicks with skykicking mouth shut hand clasp under thigh (p. 679) • frostyface — важнохолодный (Adj+N). ...the door of the filthy sloppy kitchen blows open the day old frostyface Goodwin called... (p. 884) • gallantbuttocked — с вызывающим задом (N+P2). A hackney car, number three hundred and twentyfour, with a gallantbuttocked mare... (p. 669) • getououthat — анепошелбыты (V+Prep+Prep+Prep). Getououthat, you bloody old pedagogue! (p. 161) • gigglegold — смехозлато (V+Adj). They threw young heads back, bronze gigglegold, to let freely their laughter... (p. 334) • ginsizzling — джиножаждующий (N+P1). Come on, you winefizzling ginsizzling booseguzzling existences! (p. 561) • girlgold — златодева (N+N). Girlgold she read and did not glance. (p. 337) • glareblareflare — ревотресковой (N+N+N). Closeclutched swift swifter with glareblareflare scudding they scotlootshoot lumbering by. (p. 680) • glittereyed — блестящеглазый (N+P2). Glittereyed, his rufous skull close to his greencapped desklamp sought the face... (p. 236) • glossy combed — блестящеуложенный (Adj+P2). ...breathless their shaken heads they laid, braided and pinnacled by glossy combed... (p. 335) • glovesilent — перчаточнонеслышный (N+Adj). Clipclaps glovesilent hands, (p. 678) • goldbronze — златобронза (N+N). ...bronzegold goldbronze, shrilldeep, to laughter after laughter... (p. 334) • goody good — хорошохороший (Adj+Adj). Baddybad Stephen lead astray goodygood Malachi. (p. 557) • goosestepping — маршируя гулким гусиным шагом (N+P1). ...Mulligan and Lynch in white surgical students' gowns, four abreast, goosestepping... (p. 626) • gorbellied — толстопузый (N+N). ...whose gorbellied works I enjoy reading in the original... (p. 264) • gorescarred — кроваворубцовый (N+P2). Asculum, Stephen said, glancing at the name and date in the gorescarred book. (p. 28) • Greasebloom — Сальноблум (N+N). By Cantwell's offices roved Greasebloom... (p. 335) • greekjew — грекожид (N+N). Jewgreek is greehjew. (p. 622) • greengoldenly — зелено-золотистый (Adj+Adv). ...covering greengoldenly lagoons of sand... (p. 62) • groangrousegurgling — визготрескоскрипучий (V+V+P1). groangrousegurgling Toft's cumbersome (p. 679) • gumheavy — соконалитый (N+Adj). Among gumheavy serpentplants, milkoozingfruits, where on the tawny waters leaves lie wide... (p. 61) • haltyaltyaltyall — стой-ой-ой-ой (V+V+V+V). The bells: haltyaltyaltyalll (p. 566) • handsomemarriedwomanrubbedagainstwidebehindinClonskeatram — красиваязамужняядамаобчейкрупныйкруптерлисьвтрамваенаКлонск и (Adj +P2+N+V+Prep+Adj +Prep+Prep+N+N). ...handsomemarriedwomanrubbedagainstwidebehindinClonskeatram... (p. 686) • heartscald — сердце ошпарить (N+V). Не has те heartscalded (p. 198) • heavenbeast — небозверь (N+N). That was not a heaventree, not a heavengrot, not a heavenbeast, not a heavenman. (p. 823) • heavengrot — небогрот (N+N). That was not a heaventree, not a heavengrot, not a heavenbeast, not a heavenman. (p. 823) • heavenman — небочеловек (N+N). That was not a heaventree, not a heavengrot, not a heavenbeast, not a heavenman. (p. 823) • heaventree — небодрево (N+N). That was not a heaventree, not a heavengrot, not a heavenbeast, not a heavenman. (p. 823) • hellohellohello — здраздрраздраст (Interj+ Interj+ Interj). Hellohellohello amawfullyglad kraark... (p. 144) • hellsgates — адские врата (N+N). ...he walks on towards hellsgates... (p. 578) • helterskelterpelterwelter — скулежгалдежвсемневтерпеж (N+N+N+N). helterskelterpelterwelter (p. 686) • henpecked — наседкойзаклеванный (N+P2). Henpecked husband. That wrong? (p. 668) • hesouls — душимужчин (Proun+N). Hesouls, shesouls, shoals of souls. (p. 245) • hogjowled — свинорылый (N+P2). Come on, you, doggone, bullnecked, beetlebrowed, hogjowled, peanutbrained, weaseleyed fourflushers, false alarms, and excess baggage! (p. 561) • hogshead — свиноголова (N+N). Couch a hogshead with me then. (p. 59) • holy eyed — святоокий (N+P2). ...an ollav, holy eyed. (p. 236) • hornmad — одержимый рогобоязнью (Adj+Adj). His unremitting intellect is the hornmad lago ceaselessly willing that the moor in him shall suffer, (p. 273) • horsenostrilled — с лошадиными ноздрями (N+P2). Houyhnhnm, horsenostrilled. (p. 49) • husbandwords — супружеская речь (N+N). He thous and thees her with grave husbandwords (p. 251) • ickylickysticky — звонкожаркосладкий (Adj+Adj+Adj). They blow ickylickysticky yumyum kisses (p. 685) • indigoblue — индиго-синий (N+Adj). ...an indigoblue serge suit... (p. 360) • inkshining — чернильнопоблескивающий (N+P1). Father Conmee Doffed his silk hat, as he took leave, as the jet beads of her mantilla inkshining in the sun. (p. 281) • jewgreek — жидогрек (N+N). Jew greek is greekjew. (p. 622) • junejulyaugseptember — июниюльавгусентябрь (N+N+N+N). Junejulyaugseptember eighth. (p. 248) • kangaroohopping — скачущий, как кенгуру (N+P1). ...kangaroohopping Hobgoblin... (p. 624) • kitefaced — с ястребиным профилем (N+P2). Alone on deck, in dark alpaca, yellow kitefaced... (p. 660) • Kittylynch — Киттилинч (N+N). All wheel, whirl, waltz, twirl. Bloombella, Kittylynch, Florryzoe, jujuby women. (p. 679) • knockmedown — сногсшибательный (V+Proun+Prep). And Bloom, of course, with his knockmedown cigar... (p. 395) • lardyface — жирноморда (N+N). Old lardyface standing up to the business end of a gun. (p. 432) • leadenfooted — свинцовоногий (N+P2). But I old men, penitent, leadenfooted(p. 175) • lilywhite — белый, как лилия (N+Adj). She took him by the lilywhite hand. (p. 810) • lipspeech — губречь (N+N). He seehears lipspeech. (p. 365) • littlejohn — малютка (Adj+N). Quoth littlejohn Eglinton... (p. 248) • lizardlettered — испещренный буквами-ящерицами (N+P2). ...a mandarin's kimono of Nankeen yellow, lizardlettered... (p. 626) • longindying — медленнозамирающий (Adj+Prep+P1). Longindying call. (p. 329) • loudlatinlaughing — громопокатываясь с латинскосмеху (Adj+N+P1). Fiacre and Scotus on their creepystools in heaven spilt from their pintpots, loudlatinlaughing: Euge! Euge! (p. 52) • lovewords — любвиречи (N+N). ...whispering lovewords murmur liplapping loudly... (p. 670) • lumpmusic — глыбомузыка (N+N). Embedded ore. Lumpmusic. (p. 365) • lydiahand — лидоручка (N+N). George Lidwell, suave, solicited, held a lydiahand. (p. 349) • mangongwheeltracktrolleyglarejuggernaut — трамгонгфардугрельсджаггернаут (N+N+N+N+N+N). Might have lost my life too with that mangongwheeltracktrolleyglarejuggernaut only for presence of mind. (p. 580) • marqueeumbrella — зонтик-колокол (N+N). The marqueeumbrella sways drunkenly, the children run aside, (p. 672) • meatfaced — мяснолицый (N+P2). ...the meatfaced woman, a butcher's dame... (p. 39) • melonsmellonous — дынносочный (N+N+ous). ...with obscure prolonged provocative melonsmellonous osculation... (p. 867) • merryandrew — рубаха-парень (Adj+N). He was a kind of sport gentleman that went for a merryandrew... (p. 520) • metempsychosis — метемпсихозят (конверсия). Families of them. Bone them young so they metempsychosis (p. 78) • mighthavebeen — неудачник (V+V+P2). A mighthavebeen. (p. 159) • milkwhite — молочнобелый (N+Adj). The milkwhite dolphin tossed his mane... (p. 443) • Minagold — златомайна (N+N). Bronzelydia by Minagold (p. 330) • monkeydoodle — мартышкин труд (N+N). Monkeydoodle the whole thing, (p. 151) • monkwords — речь монахов (N+N). Monkwords, marybeads jabber on their girdles: roguewords, tough nuggets patter in their pockets (p. 59) • moonblue — синелунный (N+Adj). The princess Selene, in moonblue robes, a silver crescent on her head... (p. 605) • moonfoaming — грива пеною под луной (N+P1). ...his mane moonfoaming... (p. 675) • moonycrowned — луной увенчанный (N+P2). Thoth, god of libraries, a birdgod, moonycrowned. (p. 248) • mulberry coloured — винноцветный (N+P2). ...in your mulberrycoloured, multicoloured, multitudinous vomit! (p. 279). • myriadminded — несметноликий (N+P2). A myriadminded man, Mr Best reminded, (p. 263) • nationalgymnasiummuseumsanatoriumandsuspensoriumsordinarypr ivatdocentgeneralhistoryspecialprofessordoctor — ординарныйприватдоцентгосударственныхгимназиймузеевсанаторие висуспензориеввсеобщейисториииэкстраординарныйпрофессордоктop (Adj+N+N+N+Prep+N+Adj+N+N+N+Adj+N+N). Nationalgymnasiummuseumsanatoriumandsuspensoriumsordinaryprivatd ocentgeneralhistoryspecialprofessordoctor Kriegfried Uber allgemein... (p. 398) • nightblue — цвета ночной бирюзы (N+Adj). The heaven tree of stars hung with humid nightblue fruit. (p. 819) • nobodaddy — никтоотец (Proun+N). Nobodaddy will tell us at doomsday leet. (p. 264) • oakpale — белокурый, под светлый дуб (N+Adj). ...his fair oakpale hair stirring slightly. (p. 3) • oceangreen — зеленый, как океан (N+Adj). By bronze, by gold, in oceangreen of shadow. (p. 330) • orangefiery — оранжевопламенный (Adj+Adj). ...by means of the orangefiery and scarlet rays... (p. 389) • outtohelloutofthat — ковсемчертям-чтобтвоегодуху (Prep+Prep+N+ Prep+Prep+Proun). Knock on the head. Outtohelloutofthat. (p. 357) • oxeyed — волоокий (N+P2). And whereas on the sixteenth day of the month of the oxeyed goddess... (p. 418) • paleface — бледнолицо (Adj+N). Palefaces: they hold their ribs with laughter... (p. 7) • panamahelmeted — панамоносец (N+P2). Puck Mulligan, panamahelmeted, went step by step, iambing, trolling... (p. 276) • paunchbrow — чреволоб (N+N). He clasped his paunchbrow with both birthaiding hands. (p. 267) • peacocktwittering — павлиньиподрагивающий (N+P1). Under its leaf he watched through peacocktwittering lashes the southing sun. (p. 61) • peanutbrained — мухомозглый (N+P2). Come on, you, doggone, bullnecked, beetlebrowed, hogjowled, peanutbrained, weaseleyed fourflushers, false alarms, and excess baggage! (p. 561) • philotheology — филотеология (N+N). Pornosophical philotheology. (p. 564) • pigeonbreasted — голубиногрудый (N+P2). Pigeonbreasted, bottleshouldered, padded... (p. 657) • pigfoot — свинога (N+N). Blingeepigfoot evly night. (p. 589) • pigheaded — упрямый, как бык (N+P2). ...so he was too hes so pigheaded sometimes when he gets a thing into his head... (p. 885) • poohpooh — отклонить (Interj+Interj). ...to poohpooh the suggestion... (p. 743) • pornosophical — порнософический (Adj+Adj). Pornosophical philotheology. (p. 564) • pressgang — шайка газетчиков (N+N). He wants you for the pressgang, J.J. O'Molloy said. (p. 171) • primrosevested — лимонножилетный (N+P2). Primrosevested he greeted gaily with his doffed Panama as with a bauble, (p. 253) • pusyellow — гнойно-желтый (N+Adj). ...a pusyellow flybill... (p. 638) • quakergrey — серо-квакерский (N+Adj). In quakergrey kneebreeches and broadbrimmed hat, says discreetly. (p. 626) • ratsteeth — крысозубы (N+N). With ratsteeth bared he muttered... (p. 322) • ravenhaired — с волосами черней воронова крыла (N+P2). ...ravenhaireddaughter... (p. 414) • redconecapped — острокрасношапочный (Adj+N+P2). Head, redconecapped, buffeted, brineblinded. (p. 250) • redpanting — краснопыхтящий (Adj+P1). Unheeded he kept by them as they came towards the drier sand, a rag of wolf's tongue redpanting from his jaws. (p. 58) • robinredbreasted — красногрудый, как снегирь (N+Adj+P2). Тот Rochford, robinredbreasted, in cap and breeches... (p. 598) • roocoocoo — гургургулить (V+V+V). ...to the blind columned porch of the bank of Ireland where pigeons roocoocooed. (p. 292) • rugheaded — косматый (N+P2).... a rugged rough rugheaded... kern (p. 265) • rustbearded — ржавобородый (N+P2). A sailorman, rustbearded, sips from a beaker rum and eyes her. (p. 310) • Rutlandbaconsouthamptonshakespear — Ратлендбэконсаутхемптоншекспир (N+N+N+N). When Rutlandbaconsouthamptonshakespeare or another poet of the same name in the comedy of errors wrote Hamlet... (p. 267) • saltblue — соляно-синий (N+Adj). ...brown eyes saltblue (p. 63) • saltwhite — выбеленный солью (N+Adj). A corpse rising saltwhite from the undertow... (p. 63) • sappyhead — глупоголова (N+N). Martin could wind a sappyhead like that round his little finger. (p. 147) • sausagepink — колбаснорозовый (N+Adj). The ferreteyed porkbutcher folded the sausages he had snipped off with blotchy fingers, sausagepink. (P—70) • scotlootshoot — вкучубух (N+N+N). Closeclutched swift swifter with glareblareflare scudding they scotlootshoot lumbering by. (p. 680) • scrotumtightening — яйцешемящий (N+P1). The scrotumtightening sea. (p. 3) • Seabloom — Волноблум (N+N). Seabloom, greaseabloom viewed last words (p. 375) • seacold — холодный, как море (N+Adj). His seacold eyes looked on the empty bay (p. 37) • seasmiling — улыбкой моря улыбаясь (N+P1). Charming, seasmiling and unanswering Lydia on Lidwell smiled, (p. 363) • seehear — услывидеть (V+V). He seehears lipspeech. (p. 365) • serpentplant — змеерастение (N+N). Among gumheavy serpentplants, milkoozingfruits, where on the tawny waters leaves lie wide... (p. 61) • shakescene — потрясатель сцены (V+N). ...dearer than his glory of greatest shakescene in the country, (p. 269) • shameclosing — стыдом прикрытый (N+P1). ...avid shameclosing eyes... (p. 66) • shamefaced — рдеющий стыдом (N+P2). ...and among them ripe shamefaced peaches... (p. 291) • shebronze — бронзоволосая (Proun+N). Shebronze, dealing from her jar thick syrupy liquor for his lips... (p. 341) • shedolores — онадолорес (Proun+N). ...in old Madrid one side in shadow Dolores shedolores (p. 355) • sheepface — овцелицо (N+N). ...and old sheepfaceon it gesticulating... (p. 448) • sherlockholmesing — шерлокхолмствовать (N+N+ing). He had been meantime taking stock of the individual in front of him and Sherlockholmesing him up... (p. 735) • shesouls — душиженщин (Proun+N). Hesouls, shesouls, shoals of souls. (p. 245) • shrilldeep — высоко-низко (V+Adj). ...bronzegold goldbronze, shrilldeep, to laughter after laughter... (p. 334) • silverhaired — серебрянововолосый (N+P2). Mrs M'Guinness, stately, silverhaired... (p. 282) • silversilent — серебристобезмолвный (N+Adj). ...silversilent summer air... (p. 659) • silvertongued — среброустый (N+P2). ...like Isaac Butt, like silvertongued O'Hagan? (p. 175) • skyblue — небесно-голубой (N+Adj). a skyblue tie (p. 327) • skykicking — небопинающий (N+P1). Stephen with hat ashplant frogsplits in middle highkicks with skykicking mouth shut hand clasp under thigh (p. 679) • slowsyrupy — сладкотягучий (Adj+Adj). Neatly she poured slowsyrupy sloe. (p. 341) • smackfatclaking — жирносмачнопричмокивающий (V+N+P1). ...smackfatclaking nigger lips... (p. 573) • smellsip — понюхать-посмаковать (V+V). He smellsipped the cordial juice and, bidding his throat strongly to speed it, set his wineglass delicately down. (p. 220) • smiledyawnednodded — улыбнулсязевнулкивнул (V+V+V). Davy Byrne smiledyawnednodded all in one... (p. 226) • smilesmirked — усмехлыбнулась (V+V). She smilesmirked supercilious... (p. 343) • smokeblue — мутно-голубой (N+Adj). ...the plump face with its smokeblue mobile eyes... (p. 5) • smoothsliding — тихоструйный (Adj+P1). The curving balustrade; smoothsliding Mincius (p. 276) • snotgreen — сопливо-зеленый (N+Adj). The snotgreen sea. (p. 3) • soapsun — солнцемыло (N+N). The freckled face of Sweny, the druggist, appears in the disc of the soapsun. (p. 571) • softcreakfooted — скрипомягконогий(N+Р2). ...the quaker librarian, softcreakfooted, bald, eared and assiduous... (p. 243) • sootcoated — покрытый шубой из копоти (N+P2). sootcoated kettle (p. 714) • spillspill — капкапать (V+V). Advances with a tilted dish of spillspilling gravy. (p. 576) • spindlelegs — журавлиные ноги (Adj+N). His spindlelegs and sparrow feet are those of the tenor Mario, prince of Candia... (p. 634) • springhalt — припрыгать и стать (V+V). The quaker librarian springhalted near. (p. 270) • stayathome — останьсядома (V+Prep+N). ...as a patient Griselda, a Penelope stayathome (p. 258) • stickunibrelladustcoat — плащезонтопылетрость (N+N+N+N). Behind him Cashe Boyle O'Connor Fitzmorrice Tisdall Farrell with stickumbrelladustcoat dangling... (p. 321) • stonebearded — каменнобородый (N+P2). ...a man supple in combat: stonehorned, stonebearded man, heart of stone... (p. 180) • stonehorned — каменнорогий (N+P2). ...a man supple in combat: stonehorned, stonebearded man, heart of stone... (p. 180) • stopperrobber — держивора (N+N). Stopabloom! Stopperrobberl (p. 686) • storm-tossed — носимый по житейскому морю (N+P2). ...who is in her pure radiance a beacon ever to the storm-tossed heart of man, Mary, star of the sea. (p. 449) • sugarsticky — липкослащавый (N+Adj). A sugarsticky girl shoveling scoopfuls of creams for a christian brother. (p. 190) • sunnywinking — играющий зайчиками (Adj+P1). He walked by the treeshade of sunnywinking leaves and towards him came the wife of Mr David Sheedy M.P. (p. 280) • sunphone — солнцефон (N+N). You call me by sunphone any old time. (p. 625) • swineheaded — свиноголовый (N+P2). ...and natural hypothetical explanation of swineheaded or doghaired infants occasionally born... (p. 538) • syphilisation — сифилизация (N+N). Syphilisation! (p. 421) • taptaptap — постукстукстукивать (V+V+V). A stripling, blind, with a tapping cane, came taptaptapping by Daly's window... (p. 374) • tattarrattat — трезвон (Interj+ Interj+ Interj+ Interj). ...when I knew his tattarrattat at the door he must have been a bit late... (p. 884) • theirhisnothis — ихегонеего (Proun+Proun+Part+Proun). ...in both mirrors of the reciprocal flesh of theirhisnothis fellowfaces... (p. 824) • theolologicophilolological — теологофилологологический (Adj+Adj+Adj). Just mix up a mixture of theolologicophilolological. (p. 263) • thinsocked — тонконосочный (Adj+P2). His thinsocked ankles were tickled by the stubble of Clongowes field, (p. 287) • Thursdaymomun — Вездехода (N+N). How my oldfellow chokit his Thursdaymomun. (p. 671) • toadbellied — жабупроглотивший (N+P2). ...toadbellied wrynecked John О'Cornell... (p. 597) • two-in-the-bush — двое-в-кустах (Num+Prep+Art+N). ...and she lay at him so flatteringly that she had him in her grot which is named Two-in-the-Bush or, by some learned, Carnal Concupiscence. (p. 517) • twotailed — двухвостный (Num+P2). ...his twotailed black braces upheld... (p. 620) • warmbubbled — теплопузырчатый (Adj+P2). Then he went to the dresser, took the jug Hanlon 's milkman had just filled for him, poured warmbubbled milk on a saucer and set it slowly on the floor, (p. 66) • waspwaisted — с осиной талией (N+P2). ...slim, in girlish blue, waspwaisted, with innocent hands... (p. 678) • waterjugjar — кувшинокувшин с водой (N+N+N). ...his bald head and goatee beard upheld, hugging a full waterjugjar... (p. 620) • wavewhite — волнобелый (N+Adj). Wavewhite wedded words shimmring on the dim tide. (p. 9) • wavyavyeavyheavyeavyevyevy — волнистыистыистыгустыустыустые (Adj+ Adj+Adj+Adj+Adj+Adj+Adj). Her wavyavyeavyheavyeavyevyevy hair un comb: 'd. (p. 358) • wayawayawayawayawayaway — прочь-прроочь-прроочь. (N+Prep+Prep+ Prep+Prep+Prep+Prep). His mouth moulded issuing breath, unspeeched: globed, blazing, roaring wayawayawayawayawayaway. (p. 60) • weaseleyed — лисьеглазый (N+P2). Come on, you, doggone, bullnecked, beetlebrowed, hogjowled, peanutbrained, weaseleyed fourflushers, false alarms, and excess baggage! (p. 561) • whatdoyoucallhim — какбишьего (Prep+V+Prep+V+Prep). whatdoyoucallhim (p. 73) • whatdoyoucallthem — какихужтам (Proun +V+Proun+V+ Proun). ...like no voices of strings of reeds or whatdoyoucallthem dulcimers... (p. 353) • wheatbellied — пшеничнолонный (N+P2). Eve. Naked wheatbellied sin. (p. 255) • whiteflattened — белоприплюснутый (Adj+P2). Nose whiteflattened against the pane. (p. 108) • whitelivered — испуганный (N+P2). ...the whitelivered Saxons... (p. 428) • whitetallhatted — белоцилиндренный (Adj+Adj+P2). Dennis Breen, whitetallhatted, with Wisdom Hely's sandwitchboard... (p. 575) • winedark — винноцветный (N+Adj). Tides, myriadislanded, within her, blood not mine, oinopa pontoon, a winedark sea. (p. 60) • winefizzling — винососущий (N+P1). Come on, you winefizzling ginsizzling booseguzzling existences! (p. 561) • wolfeyes — волчьи глаза (N+N). Her wolf eyes shining... (p. 572) • womoonless — безлуннобездамный (N+N+less). Croak of vast manless moonless womoonless marsh, (p. 365) • wormfingers — пальцы-змейки (N+N). Jogging, mocks them with thumb and wriggling wormfingers... (p. 669) • yellowjohns — паршивый Джон Буль (Adj+N). What do the yellowjohns ofAnglia owe us for our ruined trade and our ruined hearths? (p. 423) • yogibogeybox — йогобогомуть (N+N+N). Yogibogeybox in Dawson chambers, (p. 245)
|
© 2025 «Джеймс Джойс» | Главная Обратная связь |