|
...И снова Джойс1О «Дублинцах»— «Сборник рассказов Джойса — полная противоположность "Улиссу" по форме — казалось бы, незатейливые рассказы об обывателях небольшого города, однако по глубине лишь немногим уступают Роману Джойса. Только если в случае "Улисса" смысл сложно увидеть за сложностью формы, тут все спрятано за внешней простотой и кажущейся незамысловатостью. Пожалуй, единственный известный мне именно сборник рассказов — каждый из них хорош по-своему и вполне самоценен, но полностью раскрываются они именно в сборе». — «Схватила книгу за название. Первое знакомство с творчеством автора и мое неравнодушие к жителям ирландских островов. Может потому и разочарование. Я ждала Дублина и дублинцев, во всех красках. Как, знаете, у Брэдбери в восхитительнейших "Зеленых тенях". Вместо этого получила обыкновенный британский реализм. Быть может, эта книга не захватывает, не увлекает, не тянет следом за сюжетными линиями, но именно такое неторопливое и размеренное повествование наиболее точно передает дух ирландской столицы и ее жителей». О «Портрете художника в молодости»— «Читала как затравку перед "Улиссом", хотя тогда еще не знала, что Стивен Дедал персонаж обеих книг. Язык хороший, приятный, читается легко, но во всем остальном... как-то банально немного. Все одно и то же, простые истины... и вообще, не произвело особого впечатления. Хотя, собственно, в качестве предыстории сойдет». — «Ещё один бледный юноша описан языком зрелого мэтра. Юноша этот преодолевает необходимые этапы падения, воскрешения и отступничества. Юноша исходит похотью и студенческим гнидством. Портрет молодого художника, как всегда, безобразен, как всегда нелеп и нелогичен, ибо в его оправдание ещё не появилась бумага, исписанная убористо и настолько неповторимо, что об этом нельзя упоминать в портрете, иначе эта неповторимость затмит всё — и сам художник уйдёт на десятый план... Биография эта реальна, а посему совершенно нестройна, аляповата и петлява, как путь через пустыню. Если нет обочин, ты думаешь, что идёшь вперёд, но на самом деле можешь очутиться где угодно. Растерянность — центральная эмоция, которой заражает это сильное, безусловно удачное произведение». — «Я попросила как то почитать Джойса. Мне досталась затертая, замятая книга, которую юзал весь мой Философский Факультет. Тяжелая рефлексия главного героя над своей жизнью через призму жизни его семьи, истории страны и религии. Он учится, вырастает из младшего члена семьи в старшего, кормильца своего семейства, пытаясь поддержать его на плаву после разорения отца, любит свою мать, свою мать в лице других женщин, одну женщину, которая не любит его, Бога, друзей, которые любят Ирландию, Ирландию, которая не любит его. Больше всего полюбились в книге размышления на тему грехопадения ГГ и тему религии. Самая впечатляющая часть — о мессе священника и адовых муках, прямо как у Данте, только в Иезуитском контексте». — «Взяла эту книгу в библиотеке, начитавшись перед этим о славе ирландского прозаика, родоначальника модернизма в литературе — Дж. Джойса. Не понравилось это еще слабо сказано. Очень много ссылок на людей из жизни автора, так что перед прочтением рекомендую почитать саму биографию Джойса, чтобы ориентироваться в том, кто такой Парнел и тд. Скучное произведение, особенно когда герой в подростковом возрасте. Очень сильно напрягала проповедь святого отца про ад на 50 страниц!! Единственное что понравилось, рассуждение героя о красоте, весьма интересная философия. В общем на любителя творчества Джойса». — «Читала, и где-то с середины начала мучительно краснеть. Потому что читать книгу, с которой будто списан ты сам — сомнительное удовольствие. Ощущение, что тебя выставили напоказ со всеми мыслями, секретами... Мучительно. Очень мучительно, сладко... страшно». О «Джакомо Джойсе»— «читая этот пассаж в первый раз, с карандашиком в руке, заглядывая в комментарий, и честно стараясь осмыслить каждое предложение, в итоге я всё равно ощутила себя удавом из «маленького принца» — тем самым, что проглотил слона. Поэтому перед тем, как предпринять еще одну попытку штурма маленькой, но твердой крепости под названием «джакомо джойс», я решила почитать что-нибудь про самого автора. И в одной из статей нашла слова Джойса о том, что для восприятия его текстов не требуются специальные знания: достаточно лишь включить интуицию. Перечитывая "Джакомо Джойса" во второй раз, я осознала, что мои карандашные пометки в данном случае — лишь палки в колесах. Когда позволяешь себе плыть по волнам сознания Джойса без привязок "кто? что? почему?", получаешь в сотни раз больше удовольствия». — «Мое знакомство с Джойсом произошло около двух с половиной лет назад, когда в школьном курсе зарубежной литературы в руки попало эссе "Джакомо Джойс". Запомнилось ощущение легкости, таинственной недосказанности и того приятного удивления, когда обнаруживаешь, что кто-то мыслит почти так же, как и ты. Это особенное у него — он пишет так, как люди чувствуют и думают. — «Совсем небольшой рассказ. Выпить залпом. Быть не-здесь ровно несколько минут. Как окно. — «"Джакомо Джойс" — это потрясающая лирика, обладающая великолепной и самобытной поэтикой. Это даже не белый стих, это нежная вязь слов, полная страсти и красоты. Здесь нет сюжета, только мимолетные ощущения, осязание, запахи, мысли, слова, и насколько они прекрасны! — «Потрясающе написанное... нет, скорее запечатленное. Мощнейший поток чувственности, энергии духовной и физической. Воплощение плотской и платонической любви. Джойсу простительны самые-самые непонятные, абстрактные метафоризации. Это изысканнее уайльдовских и гюисмансовских эстетств, это хуже берджессовского отчаяния, слаще Песни Песней. В это бессюжетное, бескартинное пространство нужно опуститься с головой — чтобы оглушили звуки, довели до безумия тактильные ощущения. Это как высыпанная из "Портрета художника" квинтессенция of voluptuousness». Об «Улиссе»— «ну это, конечно, как бы по мягче сказать... ну очень сложно читать, один поток сознания, без комментариев в конце книги, конечно, ничего не понятно, мне понравился только пятый эпизод, а так книга вообще не интересная». — «Изысканный способ самоистязания». — «Игрушка Джойса необыкновенно сложна, но это именно игрушка. Роман, написанный не для того, чтобы его читать, а именно для того, чтобы изучать. Наука ради науки, любовь ради любви, текст ради текста». — «Насколько же она разная, эта книжка. Как жизнь. Мне сейчас так странно: читать Джойса стало почти как работа, та, что чаще в радость, но иногда чертовски тяготит. И теперь, когда книжка дочитана, несмотря на то, что я уже почти проглотила следующую, в моем мире осталось небольшое незанятое место. Книжки — это книжки, а "Улисс" — это "Улисс", как-то так. Буду отвыкать». — «Думаю, я вряд ли ошибусь, если предположу, что "Улисс" занимает почетное место в десятке саамых разбираемых-на-фрагменты-и-анализируемых-критиками-книг вместе с Библией, «Преступлением и наказанием» и еще чем-то там. Копаются в словах, ищут смысл за короткими рублеными фразами... Я иногда думаю, а есть ли там смысл вообще? А может, как в старом анекдоте про старика Фрейда? Деточка, иногда банан — это просто банан. Мне порой кажется, что Джойс следит за всей этой шумихой с небес и смеется. Он одурачил нас всех. Открытием для меня стало то, что "Улисс" весь пропитан юмором! А где юмор — там не может быть нудятины по определению (хотя мне ее со всех сторон обещали)». — «Получила ли я удовольствие от чтения? Да. Но своеобразное, удовольствие от мастерства Джойса, а не от самой книги. Считаю ли я, что "Улисса" и правда должен прочесть каждый? Нет. Буду ли я перечитывать "Улисса"? NOWAI!». — «Впрочем, кем-кем, но занудой Джойса назвать никак нельзя — он экспериментатор, революционер, психолог, знаток литературы, человек, который хочет рассказать свою историю и историю мировой литературы. Читать произведение такого человека — тяжелая работа, и к этой книге я не относилась так, как относятся просто к чтению для удовольствия, которым вполне может являться и определенная классика. Разбираться во всех подводных течениях, оценивать все сравнения и метафоры, следить за меняющимся от раздела к разделу, иногда от строчки к строчке языком, открывать сундук для того, чтобы найти там еще один — это была работа посложнее многих моих университетских занятий». — «обо все и ником обо всех и ником обо все и ником обо всех и ником обо все и ником обо всех и ником книга книга обо все и ником обо всех и ником обо все и ником обо всех и ником обо все и ником обо всех и ником обо все и ником книга обо всех и ником обо все и ником обо всех и ником обо все и ником обо всех и ником обо все и ником обо всех и ником обо все и ником обо всех и ником обо все и ником обо всех и ником обо все и ником обо всех и ником книга обо все и ником обо всех и ником обо все и ником обо всех и ником обо все и ником обо всех и ником» — «Текст с большой буквы. Если пробиться через дебри интертекстуальности и историкокультурного пласта Ирландии — откроются дали небесные и, если не вся, то хотя бы половина мировой мудрости. Поток сознания героев затягивает, влезаешь в их шкуру, думаешь их мысли, чувствуешь и видишь с ними вместе, в самую глубь души забираешься и смотришь в эту бездну — а она на тебя. Превосходная, на грани реальности, форма. Это одна из немногих книг, которые читаешь и не веришь, как мог человек написать такое за короткую жизнь. А уж через какие круги ада прошёл переводчик — представить страшно. Очевидно, если бы господин Джойс не писал книг, он бы убивал людей. Конечно, избранности ирландского народа наравне с еврейским это не отменяет». — «Мне никогда не нравились книги ради смыслов, я любитель более простых вещей. Герои там, занимательный сюжет, мораль и все такое. И тем более не люблю, когда фабулу берут из классического произведения и как бы обыгрывают. Лучше бы я перечитала "Одиссею". Прочитать это "надо" для общего образования, и стоит — если вам нравятся всякие "Парфюмеры", "Коллекционеры" и интересно, откуда что взялось». — «читала не целиком, а отрывками. И кто будет утверждать, что он зачитывался Улиссом и проглотил его за неделю, тот либо лжец, либо псих, либо просто тренирует силу воли. Роман хороший, прекрасный. стиль очень интересный, игры языка и разума, потоки сознания Молли Блум, сотворения проекции пространства в художественном тексте, рождение модернизма, все дела. Но это не книга для чтения, это книга для изучения, копания. Это конструктор, который ты высыпаешь на пол и говоришь: "Приступим!"» — «Разумеется, я не прочитала его взаправду — такие книги надо в спокойной обстановке читать в оригинале, а для этого необходимо как минимум отходить на готский и древнеанглийский, чтобы понимать "Быков Солнца". Но я внимательнейшим образом изучила комментарии, от чего, думаю, я получила удовольствие гораздо большее, чем то, которое ждет меня где-нибудь на пенсии, когда я возьмусь за оригинальный текст "Улисса"». — «где-то к середине вместо слов начинаешь видеть картины» — «Эту книгу нельзя читать. Здесь нужное другое: менять все установки. Все представления обо всем. Учится не читать, а смотреть и слышать. Не чувствовать, а плавать. Отключать мозг и внимать. Следовать, держась за неведомую и невидимую руку. Смотреть сны, извлекая нужные детали, если не верите, что на каждом атоме что-то нацарапоно-понаписано — вам сюда». — «Роман перенасыщен отсылами к почти всем пластам культуры, полон сложной символики и реминисценций, используется множество форм повествования, в том числе и практически уникальные для литературы приемы, но все это — всего лишь способ рассказать читателю довольно незамысловатую на первый взгляд историю. И в итоге, после прочтения вдумчивый читатель видит вокруг ту же жизнь, что и раньше, во всей ее нечеловечески сложной простоте. Такой простоте, которая описывается в древней китайской притче о юноше, который, поразившись красоте гор в отдаленной местности, всю свою жизнь посвятил изучению наук об устройстве вселенной и окружающем мире, но, побывав в тех местах умудренным старцем, снова увидел лишь простую гору. Но взгляд его был иным». — «Конечно, не очень правильно оценивать не прочитанную до конца книгу. Но книга "Улисс" претендует на особое место в мировой литературе, а значит делает легитимным и особый подход к ней. Поэтому я позволю себе высказать мнение только о первых пяти эпизодах. Оставлю, так сказать, поклонникам Джойса явную брешь в моих построениях. Пожелаю им (поклонникам) воспользоваться этой брешью и внятно разрушить их (построения), и, возможно, они убедят меня, а если не меня, так других, что "Улисса" следует всё же дочитывать "до корки". Да, безусловно, Джойс изобрёл очень оригинальный метод продемонстрировать, как из внутреннего и внешнего информационного мусора синтезируются сложные идеи. Но ей богу, для этой демонстрации не стоило ваять 1000 страниц текста. Лично у меня эпизоды 1 и 2 шли с большим скрипом, потом я втянулся, читал и наслаждался оригинальностью приёма. Примерно на середине эпизода 4 я перестал делать для себя открытия в тексте. Чтение стало наскучивать, но я продирался дальше в надежде, что вот-вот увижу что-то новое, но увы. В итоге, больше чем на пять эпизодов сил моих не хватило. Прочитав около одной десятой части романа, я, конечно, не могу вынести о нём окончательного суждения: разумеется, что-то я упустил. Но с другой стороны, любители Улисса утверждают, что сюжет там роли не играет, и это даёт мне право считать мою оценку вполне адекватной: как говориться, чтобы понять вкус супа, не обязательно съесть его целиком. Так вот, мой вердикт: текст искусно и необычно сплетённый, но узоры его быстро наскучивают. Представьте себе толстую книгу, на каждой странице которой изображен хитросплетённый узор вологодского кружева: даже если каждый узор уникален, "читать" такую книгу быстро Вам надоест. Если Вы, конечно, не фанат вологодских кружев. И, в конце концов, это просто неуважение к читателю — заставлять его постоянно нырять на страницу с комментариями. Кто то скажет, что читателю с высокой эрудицией этого не требуется, но я, например, не уверен, что человек, для того, чтобы считаться культурным, обязан знать все перипетии ирландской истории и тонкости фольклора, а так же популярные на начало 20 века дублинские сплетни и анекдоты». — «Гм, неуважение к читателю. Есть немного. Вспоминается Сокуров — «настоящее кино — это борьба между режиссером и зрителем». В отличие от Голливуда, к-рый, мол, сразу ложится под зрителя. Последние ...дцать страниц и последнее слово говорят ИМХО в пользу прочтения, хотя бы выборочного». — «после Джойса Фолкнер очень даже читался, несмотря на диалект (которого, как показалось, не настолько много, по крайней мере, с грамотным комментарием) и переплетения. В Фолкнера погружаешься, в Джойсе — вязнешь. Вода (пусть даже омута) против болота». — «если бы меня спросили, стоит ли читать 1000 страниц текста Улисса, я бы не смогла назвать ни единой причины, хотя, мой переводчик, говорит, что книгу следует читать в оригинале, в ней довольно много смешных эпизодов, развожу руками, для меня в тексте не оказалось ничего примечательного, кроме эксперимента с синтаксисом». — «После "Литературных лекций" Набокова заинтересовался этой вещью, купил и месяца за полтора прочёл всё. Результат: продавленная огромным фолиантом грудная клетка и абсолютная уверенность, что лекции Набокова по Улиссу в сто пятьдесят два раза лучше самого Улисса. Как говорил Борхес, зачем растягивать на пятьсот страниц то, что можно изложить за пять минут?» — «"Улисс" гениален. Да, он адски сложен, да это жестокое чтиво, особенно, если пробовать осилить его целиком, но "Улисс" это огромное, всепоглощающее нечто не имеющие аналогов. Лично у меня талант Джойса вызывает восхищение. О сложности. Правомерно сравнение, собсна, с "Одиссеей" или "Илиадой". Это также общепризнанные шедевры, но кто из нас их может осилить до конца? Это, однако, не умаляет их значения и художественной ценности. Джойс был тот еще сноб. Он мечтал, что какой-нибудь читатель посвятит жизнь "расшифровке" его книги, так что не стоит удивляться обилию непонятных мест. В книге значимо все — даже фонетическая сторона слова, что, естественно, затрудняет понимание русскоязычного читателя. Читать трудно, это да, но вовсе не от сложности, а от обилия и скорости скачков автора между разными темами. To-есть, сложность чтения не интеллектуальная, а психологическая: требует сильной концентрации внимания. А если под сложностью понимается трудность угадывания, что думал автор при написании того или другого фрагмента, так это даже для самой примитивной книжки невозможно сделать с стопроцентной точностью. И вообще, для любителей расшифровывать есть загадки, которые не отгадал ещё ни кто: научные тайны, древние тексты, секретные сообщения, преступления, в конце концов. Отгадать такую загадку полезно и почётно. Но посвящать свою жизнь расшифровке придуманной кем-то головоломки, это, по-моему, странно». — «Подавляющее большинство студентов профильных отделений читает из "Улисса" только примечания и монолог Молли. Но одни честно признают, что остальное им не по силам, а другие расписываются в собственной слабости, предъявляя претензии автору. Здесь, по-моему, второй случай. Загвоздка в том, что Джойс никому ничего не должен и ни в чем ни перед кем не виноват». — «И не надо сравнивать Пушкина и Джойса. Читать Пушкина — интересно и легко, при том что по глубине и художественной силе произведений Джойс и рядом с Пушкиным не стоял. Сразу говорю: доказывать этот тезис не буду, ибо это не утверждение, а личное мнение». — «честно говоря, улисса лучше читать, чем не читать, пусть не полностью, даже понимать все не обязательно, это как египетские пирамиды или Флоренция — можно сто раз на картинке увидеть, но лучше все-таки самому. В "тупом неприятии непонятного" ни в коем случае не обвиняю. Простите, если неуклюже выразился и за буквами послышалась такая интонация. Герметичным и, тем более, предназначенным для «экзегетического» чтения Джойс мне не кажется; те культурные коды, с которыми он работал, перерабатывая их в литературу после начала 20 века прошли долгий путь и сейчас вполне апроприированы культурой (и массовой в том числе). К примеру, главы написанные в стилистике «потока сознания» не должны показаться "темными" для человека, выросшего в клиповой культуре... О достоинствах "моего" Джойса (чтобы не отсылать к текстам куда более сведующих и тонких ценителей)... Об этом можно долго: «Улисса» я получил, если не ошибаюсь, в 1992-ом или 1993-ем году. И тогда эта книга меня околдовала. Не в последнюю очередь — плотностью культурных ассоциаций, стоящих за каждой фразой, фантастической способностью автора к номинации (не знаю как сказать об этом точно; я, к примеру, плохо разбираюсь в "птицах"; для меня существует лишь родовая категория "птицы", которая — даже в том случае если я идентифицирую разность голосов при пении — не распадается на "индивидуальности"; так вот — Джойс поразил объемом вещей, существ, состояний, которые он видит и может назвать; вслед за ними видел и называл я)... Было и "удовольствие от текста" (просто — от стиля, композиционных решений, т.е. — от техники письма, которая, на мой взгляд, являлась самостоятельным персонажем книги, выставленным напоказ), и горы новой информации (не только о Дублине и его обитателях)... Какое-то время я бродил по Владимиру, невольно обживая его "средствами Джойса"... Это — если не углубляться в собственно литературные достоинства произведений, а говорить о личных впечатлениях». — «Единственное, что оправдывает эту книгу — время написания, но это плохое оправдание». — «А что касается Джойса — он безусловно писатель, только для какого-то очень узкого круга читателей. Возможно, главное достижение Джойса в том, ему удалось создать произведение, балансирующее на тонкой грани между вещью, имеющей узкий круг ценителей (что уважительно называется "вещь не для всех") и произведением, у которого только один ценитель — сам автор (что уничижительно называется "графоманство")». — «Надо понимать, что Джойс — это культура ницшеанского последнего человека, уровень сознания настолько низкий, что это практически уровень сознания не человека, а животного. Сам факт того, что 268 Екатерина Гениева и снова джойс... этот ненормальный обсуждается людьми, именующими себя филологами, говорит только о чудовищной варваризации современной культуры. В ряде аспектов мы опустились на уровень буквально каменного века. По цитатам в тредах о Джойсе хочется задать вопрос почему он вообще считается писателем? По мне так это издевательство над языком, а не демонстрация его возможностей». — «а я улиссом так и не домучался))) надо бы сделать новый заход». — «ну да, мы уже не знаем, что было изначальной задумкой однако ж какая высокая филология и языкознание на выходе!» — «"Улисс" мне просто не пошел, вдобавок у меня некая ревность :), потому что мой самый близкий друг юности (т.е. Лёша-Рэндом) обожал Джойса и Пруста и никак не проникался Толкиеном :)». — «надо про него почитать, какое у него образование было... улисса кстати, я вот не смогла даже осилить, у меня от него мозг ломался, надо будет ещё как-то попробовать, а то — стыдобааа!)))». — «Да, ужж... Это не Киса с Осей... Но когда "осилишь" — мозги прочищаются, а не каменеют». О «Поминках по Финнегану»— «мне кажется переводить подобное — теряется весь смысл, идея, то есть разве что для того, чтобы больше людей смогли прочитать хоть как-то узнать о чём речь в произведении». — «мне кажется это как раз комплекс, типа и символично и по форме необычно, хотя возможно он и не ставил такую задачу, а просто писал так как получится, не знаю... но мне кажется просто так так не получается». — «Двусмысленность это тоже разновидность тумана. Кое-кто считает, например, что "Пробуждение Финнегана" Джеймса Джойса представляет собой непроницаемый словесный туман». — «Сегодня я был... кхм... в универе. На первой же паре чуть не уснул. Ибо речь шла о Джеймсе Джойсе. Вот вы знаете, я конечно, понимаю, что у некоторых личностей возникает желание претенциозно выпендриться. Но у меня есть одно требование к... ммм... художественному произведению — его должно быть ИНТЕРЕСНО читать.С той или иной точки зрения. А это жесть какая-то. Ну, впрочем, я щас даже не про "Улисса". Так вот. Идет лекция, преподаватель рассказывает нам о романе "Поминки по Финнегану". Рассказывает про новаторство автора, эксперименты с формой романа, языком, стилем. И в конце добавляет: "Ну, роман, конечно, совсем нечитабельный. Я пробовала читать и, честно говоря, так и не смогла..." Я как-то сразу ее зауважал. Безмерно просто. Не стала лицемерить, честно сказала все как есть. Меня это безумно радует. Да. Я не одинок, однако». — «"Поминки по Финнегану" (Джеймс Джойс). Краткий пересказ. Джеймс Джойс: Я создал свой язык, чтобы рассказать циклическую историю человечества. Читатель № 1: Великолепно! Читатель № 2: (умирает) Конец». — «Разыскивая этот текст, принадлежащий перу Джойса, столкнулся с проблемой отсутствия перевода этого текста на русский — все, что имеется, это отрывочные переводы Беляева и Волохонского. Это очень печально, поскольку мои познания английского не настолько сильны, чтобы читать текст в оригинале, видимо, придется учить...» — «Об одном жалею — что никогда не прочитаю "Поминки по Финнегану" ("Finnegans Wake") Джеймса Джойса в оригинале, ибо его невозможно перевести с английского ни на какой другой язык, даже на самый близкий к нему голландский. А я не так хорошо владею английским, чтобы чтение этого романа не превратилось для меня в пытку. То есть если я буду учить до бесконечности и без того довольно неплохо у меня поставленный английский, всё равно я не постигну это произведение на все 100%». — «для меня всевозможные "новоязы" выглядят как показатель несостоятельности того, кто их придумал оттого, что не умеет пользоваться родным языком. На базе английского языка и других языков Великобритании и Ирландии создан новояз. Это своеобразная Джомолунгма письменного творчества». — «"Не все носители английского языка могут понять", я просто никогда не понимала, зачем читать книжки, которые не все носители языка могут понять. Лучше почитать умненькое на хорошем английском». — «О Джеймсе Джойсе же мне сложно пока чтото сказать, но это круто, ничего более сложного я не читал. Все выше перечисленные авторы, за исключением Чёки Нимы Ринпоче, включая Дугласа Хардинга, писали что Джеймс Джойс гений, пишут что в его произведениях "Улисс" и "Поминки по Финнегану" кроется скрытый информационный код, мозг впитавшего эту информацию делает квантовый эволюционный скачок, хотя это худ...произведения». — «в другом сообществе вчера был пост: "Я читаю "Поминки по Финнегану" Джойса и одно место мне непонятно". Люди разъясняли. Один жж-пользователь написал примерно так: "Да, выше даны верные разъяснения. Но должен сказать, что я переполнен счастьем от того, что вы читаете "Поминки по Финнегану" Джеймса Джойса". Я посмотрел — этот юзер из США, 1982 г.р.». — «Стимул есть — вопрос времени, увы... Пока, к сожалению, его особо нет. А вообще, рассуждая вчера с самим собой о Джойсе, мне пришла в голову мысль о том, чтобы понять Джойса, нужно быть Джойсом...» Примечания1. Использованы материалы дискуссий 2007—2010 гг. в следующих блогах: www.livelib.ru; http://libidova.livejournal.com; http://istanaro.livejournal.com/87992.html; http://celsystem.ru; http://amazing-idiot.livejournal.com; ww.diary.ru; www.liveinternet.ru; http://vladlavr.livejournal.com; http://arxipov.livejournal.com; http://community.livejournal.com/ru_books/1311532.html; http://eslitak.livejournal.com; http://gavagay.livejournal.com. Орфография и синтаксис оставлены без изменений.
|
© 2024 «Джеймс Джойс» | Главная Обратная связь |