(1882-1941)
James Augustine Aloysius Joyce
 

На правах рекламы:

ФСЕТАН - экспертиза промышленной безопасности подъемных сооружений.

Stock Wave AI

«Улисс» Джойса в России

James Joyce Ulysses, 1st English ed., John Lane The Bodley Head, 1936
Первое издание русского «Улисса»: Джеймс Джойс «Улисс» — Республика, 1993. Перевод на русский: Виктор Хинкис и Сергей Хоружий

Об истории перевода книги на русский язык, а также о роли России и русских в жизни Джойса, о параллелях между Джойсом и Белым, Эйзенштейном, Набоковым — см.: Н. Корнуэлл «Джеймс Джойс и Россия». — СПб.: Академический проект, 1998

  • 1925 г.: первая публикация «Улисса» на русском языке. Отрывки «Улисса» в переводе В. Житомирского были напечатаны в альманахе «Новинки Запада» (1925 г. № 1).
  • Отрывки из 4 и 8 эпизодов «Улисса» были напечатаны в «Литературной газете» в переводе С. Алимова и М. Левидова в 1929 г.
  • 1934 г.: В журнале «Звезда» (ноябрь) был опубликован эпизод «Аид» под заголовком «Похороны Патрика Дигнэма» в переводе Валентина Стенича и с комментариями Миллер-Будницкой. В 1935 году там же были напечатаны еще два эпизода в перводе Стенича, озаглавленные «Утро мисера Блума», со вступительной статьей Мирского. В 1937 году был арестован Мирский, а в 1838 — Стенич.
  • 1935—36 гг.: в журнале «Интернациональная литература» опубликованы десять эпизодов «Улисса» в коллективном переводе (перевод делался московским Первым переводческим объединением И. Кашкина). Переводчики «Улисса» — И. Романович, Л.Д. Кислова, Ан. Елеонская, В. Топер, Н. Волжина, Е. Калашникова, Н.Л. Дарузес. Однако переводчик Игорь Романович был арестован в 1937 г., и работа над «Улиссом» была остановлена.
  • 1970 г.: Виктор Хинкис начинает работать над русским переводом «Улисса». По его просьбе к работе подключается Сергей Хоружий, который после смерти Хинкиса в 1981 г. вынужден был выполнить весь перевод заново. Юридические права на этот перевод принадлежат Виктору Хинкису и Сергею Хоружему.
  • 1989 г.: журнал «Иностранная литература»: первая полная публикация «Улисса» в переводе В. Хинкиса, С. Хоружего, комментарии Е. Гениевой.
  • 1993 г.: первое книжное издание русского перевода (перевод Хинкис, Хоружий) с обширыми комментариями Хоружего выходит в издательстве «Республика»
  • 2000 г.: в издательстве «Радуга» выходит книга Джеймс Джойс Избранное. В нее включены десять эпизодов «Улисса» в переводе членов так называемой «кашкинской группы».
  • 2001 г.: история с контрафактным изданием «Улисса», выпущенным издательством «Кристалл».
  • 2003 г.: В издательстве «Миувшее» ввыходит сборник произведений Джойса: Джеймс Джойс — Герой Стивен. Портрет Художника. Переводчик — С.С. Хоружий
  • 2004 г.: Выход сборника произведений Джойса (Джеймс Джойс — Дублинцы. Портрет художника в юности. Стихотворения. Изгнанники. Статьи и письма. — Пушкинская библиотека, АСТ, 2004 г), куда вошли рассказы из сборника «Дублинцы", роман «Портрет художника в юности», пьеса «Изгнанники», Джакомо Джойс, критические статьи Джойса, письма

Читайте также:

Хоружий С.С. «Улисс в русском зеркале»

«Улисс в объятиях пиратов» — интервью Хоружего «Независимой газете"

Белые страницы имени Джойса

«Русский Джойс нового тысячелетия» — интервью с Сергеем Хоружим

Виктор Хинкис — информация о переводчике

Яндекс.Метрика
© 2024 «Джеймс Джойс» Главная Обратная связь