Поэт и переводчик А.Л. Величанский (1940—1990) дебютировал в 1969 г. стихотворной подборкой в журнале «Новый мир». Среди его поэтических сборников — «Удел: Избранные стихотворения. 1966—1973» (1989), «Времени невидимая твердь» (1990), «Подземная нимфа» (1990). Посмертно выпущены книги стихов, переводов и эссе «Вплоть» (1991), «Охота на лис» (2001). Переводил У. Шекспира, Дж. Донна, Э. Дикинсон, Дж. Герберта, К. Кавафиса.
Птицелов
Жил в Ирландии ирландский поэт
в башне сизой, где сова не поет.
Птицеловом был: не птиц, а полет
он ловил паучьей сетью чуть свет.
Он был Гамлет из хорошей семьи —
кто католик в ней, а кто патриот,
кто фанатик, а кто нытик, и вот
стал он Гамлетом себя посреди.
На бутылках он любил ярлыки,
этикетки, пробки, пленку свинца,
он любил, чтоб расходились круги
от упавшего в ладони лица.
Он был истиной нагой умилен —
не одеждой лживой ах в кружевах —
под чулками, под укромным бельем,
где под мышками пушок рыжеват.
Миновали молоко и латынь,
Августин, иезуиты, запой —
дальний Дублин от зари золотым
одеялом укрывает прибой.
Он спустился с парашютом в Париж,
там, где в Сене протекает абсент,
где художник ловит отблески крыш
тем, что явно начинает лысеть.
Он показывал жене Нотр-Дам,
Тюильри и Лувр и Пале-Рояль,
в лимузине по Монмартру катал,
где убили госпожу де Ламбаль.
А Ирландия плыла по волнам,
и вдали качались мачты аббатств,
тех, к которым он ее ревновал, —
он создаст ее по-новой, Бог даст.
Он был Гамлетом себя посреди,
только Авеля он не убивал —
он за Авелем повсюду следил:
как чесал тот гениталий развал.
Он был Гамлет, но его не вернешь:
он до Англии добрался, и там
обезглавлен не был — не по летам.
Видно, грамоту подделал он все ж.
Он предпринял путешествие в смерть
и назвал ее всей жизнью, да: всей.
И в паучью Пенелопину сеть
возвращается всю жизнь Одиссей.
...Но напев — напев он не одинок:
со звучаньем смысл венчается — речь
уплывает — беспечальный челнок по
волнам круглей цирцеиных плеч.