На правах рекламы: |
И.Л. Сельвинский. Новаторство или «Ньюмэнство»?1Имя Джемса Джойса связывается обычно с его знаменитой манерой сплавлять в одном языке множество наречий. Для советской поэзии ничего эпатирующего в этой манере Джойса нет: в наших поэмах вы встретите украинизмы, татаризмы, юдаизмы, галлицизмы, цыганский говор, воровской жаргон, детский словарь и мн. др. Поэтому ирландские, баскские и прочие акценты в языке Джойса нас могут интересовать не сами по себе, а как отражение в литературном стиле современного состояния западной культуры. Дело в том, что в Англии, в Кембриджском университете, вот уже 10 лет вырабатывается так называемый «базик инглиш» — экстракт английского языка, призванный заменить непривившийся эсперанто и претендующий на значение мирового международного языка. «Базик инглиш» включает в себя 180 основных британских слов и преследует сугубо практические задачи: заменить лапидарным, но чистым английским языком тот ломаный английский, который засорен негритянскими, китайскими, испанскими и пр. словами и под названием «поджин-инглиш» («бизнесс-инглиш») практически существует по всей огромной береговой линии Тихого океана2. Цель создания такого языка — торговая. Но вот уже сейчас раздаются голоса о том, что «базик инглиш» может включить в себя и литературные интересы. Кое-кто в Европе полагает, что роман, написанный подобного рода вытяжкой, только выиграет в точности, ясности, недвусмысленности. Уже производятся опыты: лучшие шедевры английской классики переводятся с английского на английский. Вы представляете себе, товарищи, как должен выглядеть Шекспир, раскулаченный с 12.000 слов на 180? (смех). Джойсизм представляет собой явление диаметрально противоположного порядка: он стремится выйти за пределы родного языка, он задыхается в английском словаре, он ищет новых филологических средств выражения и находит их в интернациональной тенденции своей речи. Эти тенденции не могут не быть близки каждому истинному художнику, чувствующему острую потребность выразить свое ощущение предельно, а не с известным приближением. <...> Иногда ощущение недостаточности или стертости слова заставляло меня искать эквивалента в родственных русскому языках. Так в «Улялаевщине»3 я русское «сердце» заменил польским «сежце», т.к. здесь буква «ж», аллитеративно связанная с другими звуками подобного рода, давала то ощущение нежности, которого я добивался. Вот почему поиски и изобретательства Джойса не могут не волновать поэтов. Но все дело в удельном весе этих поисков, в наличии той безусловной идейной необходимости, во имя которой и производятся всяческие эксперименты в литературе. Судя по тому, что мы знаем о Джойсе — 14 наречий привлечены писателем как самостоятельные величины, как краски ради красок, далеко не всегда предписанные логикой развития сюжета и действия. Литературный «базик инглиш» в сотню слов, с одной стороны, джойсизм с его дюжиной наречий, с другой — характеризуют в сущности общую рекордсменскую струю литературы современного капитализма, литературы, которая стремится уйти от огромнейших проблем эпохи в скалу спортивного стилизма. В известной мере этот спортивный стилизм присущ и Дос-Пассосу, но подобно тому, как мы отличаем рекордсменство от физкультуры, так необходимо отличать «ньюмэнство» от подлинного новаторства. <...> 1933
Примечания1. Выступление в дискуссии «Советская литература и Дос Пассос» (см. примечание 3 к текстам Вс.В. Вишневского). 2. Правильно «бейсик инглиш» (англ. Basic English) и «пиджин инглиш» (англ. pidgin English). Первый термин означает упрощенную форму английского языка из 850 слов, предложенную психологом илингвистом Ч. Огденом (1889—1970) для международного делового общения. Второй относится к бытующему в странах Дальнего Востока, Океании и Западной Африки варианту английского языка, в котором видоизмененная английская лексика соединяется с элементами китайской грамматики. 3. Поэма «Улялаевщина» (1924, опубл. 1927) считалась одним из значительных произведений советской литературы 1920-х гг.
|
© 2024 «Джеймс Джойс» | Главная Обратная связь |