(1882-1941)
James Augustine Aloysius Joyce
 

На правах рекламы:

• В нашей организации задвижки по низким ценам.

Язык Finnegans Wake. Книга Ночи

Если "Улисс" был книгой дня, то Finnegans Wake — книга ночи, и описывает она именно ночное сознание, которое нельзя описать обычным языком. Джойс объяснял необычность языковых построений так:

"Когда я стал писать о ночи, я в самом деле не мог, я чувствовал, что не могу употреблять слова в их обычной связи. Они в этом случае не выражают того, каковы вещи ночью, в разных стадиях — сознательной, потом полусознательной, потом бессознательной. Я обнаружил, что этого не сделать посредством слов в их обычных отношениях и связях. Конечно, когда наступит утро, все опять станет ясным. Я им отдам назад их английский, я не собираюсь его навсегда разрушать".

И в результате, как выражался сам Джойс, он "разрушил язык".

Джойс написал книгу Finnegans Wake для идеального читателя, страдающего идеальной бессонницей (the ideal reader with ideal insomnia), кому суждено понимать этот ночной, разрушенный язык — noughtlanguage.

А тем, кто жаловался на трудность чтения, Джойс предлагал не читать а слушать книгу, ведь ночью, когда земля погружается во тьму, слух преобладает над зрением.

Была ли "темная книга" погружением в безумие, которым страдала дочь писателя Лючия? Джойс говорил: "Это, возможно, сумасшествие. Судить об этом можно будет спустя век".

Но что еще можно было написать после "Улисса"?

Нельзя сказать, что Finnegans Wake написан на английском или вообще каком-то из существующих языков. В тексте Finnegans Wake насчитаны следы присутствия 165 языков и диалектов, от европейских, восточных и славянских до сленга и арго всех времен. Сам Джойс, по свидетельству современников, знал 22 языка, включая русский.

Язык книги Finnegans wake — язык, содержащий в себе все языки, "это праязык дремлющего подсознания HCE, Общечеловек, который Имеет Детей Повсюду (в оригинале Haveth Children Everywhere). "Поминки по Финнегану" — это ирландский ответ на ирландскую проблему. Роман написан на несуществующем языке и повествует о фантастических личностях; история населена ими и воплощает их снова и снова в конкретных людях, местах, языках. (Нилл Корнуэлл "Джойс и Россия" СПб "Академический проект 1998")

В книге 49 200 только тех слов, которые употреблены единственный раз, среди них заимствования примерно из семидесяти языков (включая русский, китайский, японский, яванский и т. д.), а также выдуманные Джойсом.

Как отмечает С.С. Хоружий: "О смысле некоторых слов и намеков можно догадаться; зная языки, имея мощную эрудицию и изобретательный ум, можно понять больше… процентов 30; зарывшись, не жалея часов, в специальную литературу, перевалим за 70… Достичь полного понимания надежды нет. К концу своей работы его не имел сам автор: смысл некоторых мест он забыл и восстановить не мог".

По словам Т. Уайлдера, чтобы прочесть и понять книгу, нужно потратить минимум тысячу часов.

Некоторое представление о языковой игре, продолжающейся все 600 страниц романа (эту технику Джойса называют "семиотической гибридизацией"), даёт его название: "Finnegan’s wake" означает буквально "Поминки по Финнегану"; но с пропуском апострофа принимает форму "Finnegans wake" ("Финнеганы пробуждаются"), тем самым соединяя в себе два этапа мифа об умирающем и воскресающем боге. Кроме того, слово Finnegan может разлагаться на части как Finn again (то есть "Финн снова воскрес") или как fin negans (франц. "конец" + лат. "отрицающий")

Яндекс.Метрика
© 2024 «Джеймс Джойс» Главная Обратная связь