На правах рекламы: |
Новаторски "плохое" письмоТИП 3. Новаторски "плохое" письмо Джойса (стиль "scrupulous meanness", как Джойс сам охарактеризовал его; соединение нескольких художественных методов, бессюжетность) сразу же после выхода книги в свет дезориентировало поверхностных критиков, воспринявшую "Дублинцев" как сугубо реалистическое и даже натуралистическое произведение (см. Главу II). С точки зрения жанра, новаторство Джойса ведет к размыванию границ. Но, заменяя "неожиданный поворот" на эпифанию, Джойс тем не менее сохраняет специфику новеллы, реформируя сам жанр. На самом деле, для интертекстуального анализа установление точного перечня цитат (некоторые исследователи, в частности, И.П. Смирнов, отождествляют понятия "интертекстуальность" и "цитата") или даже иерархии цитат в пространстве художественного текста — не самоцель. Существенным является то, каким образом "цитата" выражает отношение автора к цитируемому и как преображается смысл источника в новом контексте. То есть предметом анализа является диалог-взаимоотношение текстов или культур и виды этого диалога; например, это может быть определение "той позиции, которую занимает относительно источников автор художественного произведения" (И. Смирнов -113,6). Новеллы пишутся в период, когда происходило становление Джойса- художника ("Дублинцы" по праву считаются первым зрелым произведением писателя). Начало работы над книгой совпало с решением писателя покинуть Ирландию, стать добровольным изгнанником. Отсюда — двойственное понимание "своего" и "чужого", появившееся в "Дублинцах" и присущее всему творчеству Джойса. И.П. Смирнов предлагает считать источник онтологически релевантным, если "техника преобразований антецедента имеет рекуррентный характер: если она повторяется на протяжении создаваемого произведения или нескольких произведений, обладающих одинаковым реминисцентным содержанием" (113, 6). Для Джойса это не какой-то определенный источник, скорее вся европейская литературная традиция, интертекстуальная игра превращается в духовный побег из Ирландии и, одновременно, вводит Джойса-писателя в контекст европейской литературы. Намерения Джойса накладывают отпечаток на все уровни интертекста: в первой главе данной работы мы показали, как идет разделение аллюзий и реминисценций на "свое" (английская, ирландская литература) и "чужое" (экзотика). Использование "общеевропейских" источников не так явно, зато именно этим источникам присуще символическое значение и/или они служат ключом к замыслу книги (среди них — Гомер, Данте, Вико, Ибсен). Таким образом, можно сказать, что наряду с "чужим" в текстах Джойса присутствует "старое свое" (английская, ирландская литературы) и "новое свое" (общеевропейский контекст), противопоставленные друг другу.
|
© 2024 «Джеймс Джойс» | Главная Обратная связь |